
辛くもアレクサンドリアから脱出したジタンたち一行は、シド大公の助力を得て霧の大陸を離れ、クジャの秘密を探る新しい大陸の旅に向かいます。そこで浮かび上がってくるのは、それぞれの生まれの謎、そして生きる理由――。
Dialogue/Fossil Roo~Conde Petie~Black Mage Village

Ramuh:How come you chose 'Human' for the conclusion?
Dagger:People pass down stories of other people
to whom they feel an affinity.
The people in the story had flaws, as we all do.
That is why they become heroes in the people's mind.
Ramuh:...I want to know what you think, in your own words.
Dagger:...Me? I am away from my country,
but I haven't forgotten about my people...
Ramuh:Maybe you'll begin to relax once I become your eidolon...
ラムウ:何故結びに「人間」を選んだ?
ダガー:人は共感できる者を語り継ぐのです。物語の人物であっても欠点はある、
私達と同じように。だから人々の記憶の中で英雄になるのでしょう。
ラムウ:…お主自身の考えを聞きたいのじゃよ、己自身の言葉でな
ダガー:…私の?国から遠く離れても、皆のことが頭から離れなくて…
ラムウ:わしが召喚獣となれば、少しは気が休まるじゃろう…

Zidane:Why try to give meaning to what the main character of the story chose?
Vivi:...I think the old man would've become her eidolon either way.
That's the impression I got.
Ramuh:You're exactly right...
It's not what the people say afterwards...
What's important is being true to oneself.
ジタン:何で物語の主役の選択に意味なんて付けようとするんだろうな?
ビビ:…あのおじいさんはどっちを選んでも召喚獣になってくれたよ。そんな気がするんだ
ラムウ:その通りじゃ…後の者等が何を語ろうとも…肝要なのは己に誠であることじゃ

If ye dinnae say Rally-Ho, then ye cannae enter Conde Petie, hametoon o' the dwarves
コンデヤパタのドワーフたちはスコットランド方言で喋っていて、見慣れていないとちょっと難しいでしょう。これを一般的な英語に戻すとこうなります。
If you don't say Rally-Ho, then you can't enter Conde Petie, hometown of the dwarves!

The father smiled, after beating up his son!
Can you believe that? He just gave his son a beating.
But this is what the man thought when saw his father smile...
This is my home. this is the place I call home.
The man is still looking for his birthplace. But he already has a home. Maybe...
...it's the same for Vivi. He's looking for a place to call home.
そのオヤジは笑ったんだ、さんざん息子を殴った後で!
信じられるか?殴ってすぐにだぜ
でもそのオヤジの笑顔をみて、男はこう思ったんだ…
ここが自分の「家」なんだ。ここが「家と呼べる場所」なんだってな
男は今も生まれた場所を探してる。でも家はもう見つかった
きっと…ビビも同じさ。あいつも家と呼べる場所を探してるんだ

Vivi:I was wondering how many people have...stopped...moving.
Black Mage No.288:You're very kind to use our words.
But you already know what it means to live...and to die.
You're asking about our friend who have‘died’, not ‘stopped’.
Seven of our friends stopped functioing recently...
I think our lifespan is limited...
I've suspected this even since the first one came to a stop.
It varies a little, but most of us stop moving one year after production.
Vivi:No...
Black Mage No.288:I haven't told anyone else about this. If I did, they'd feel the same way I do.
Vivi:What do you feel?
Black Mage No.288:I don't know... Fear?
I don't want to stop. And maybe I want to run away from it all.
But living in the village with everyone fills me with joy.
The joy of living with them far outweights fear of death.
Isn't it the same for you? Travelling with your friends gives your life meaning.

Lifespan:寿命
Outweight:~より勝る
ビビ:どのくらいいるの?その…うごかなくなったひとは
黒魔道兵288号言葉を合わせてくれて、君は優しいんだね
でも君はもう知ってるはずだ…生きること、死ぬことの意味を
「うごかなくなった」、じゃなく「死んだ」仲間のことを訊きたいんだね
最近は7人の仲間が機能を止めたよ…
僕らの寿命は限られてるんじゃないかな…
最初のひとりが止まってからずっと考えてるんだ
少し差はあるけれど、ほとんどは造られてから1年で動かなくなった
ビビ:そんな…
黒魔道兵288号:このことはまだ誰にも教えてない。きっと皆も僕と同じことを感じるから
ビビ:何を感じるの?
黒魔道兵288号:分からない…怖い?
僕は止まりたくない。何もかもから逃げ出したいのかもね
でも、村で皆と暮らしていると喜びに満たされるんだ
生きる喜びは死への怖れよりも遙かに勝る
君もそうじゃないかな?仲間との旅は君に生きる意味を与えてくれる

今回のパートは難しい単語こそ少ないものの、「Home」「Live」「Death」など、物語のテーマに関わる話が続きます。意味理解は簡単でも、根源的になるほど言葉の重みを表現するのは難しくなるでしょう。
今回注目したいのは、ジタンの回想に出て来た"The man is still looking for his birthplace~”の部分です。日本語版で「故郷」「いつか帰るところ」としているのを英語では「Birthplace」「A place to call home」と訳しました。英語において「Home」は大きな感情が伴う言葉で、基本的には精神的な拠り所を表わします。自分の育った町など少なからず思い入れがあることが条件で、単に「Birthplace」、出生地だけでは「Home」とは呼びにくいです。日本語の「故郷」は両者のイメージを持っているので、英語で生まれ育ちの話が出たとき、自己紹介の時などはこの二つを区別することを心がけましょう。
















