「ツンデレ」の“正しい英訳”って?ADV『ファタモルガーナの館』英語版の該当部分でひと騒動 | Game*Spark - 国内・海外ゲーム情報サイト

ハードコアゲーマーのためのWebメディア

「ツンデレ」の“正しい英訳”って?ADV『ファタモルガーナの館』英語版の該当部分でひと騒動

Novectacleが手掛けたビジュアルノベル『ファタモルガーナの館』の英訳に寄せられたファンからの抗議について、訳者らがTwitterに声明を投稿しました。

ゲーム文化 カルチャー
「ツンデレ」の“正しい英訳”って?ADV『ファタモルガーナの館』英語版の該当部分でひと騒動
  • 「ツンデレ」の“正しい英訳”って?ADV『ファタモルガーナの館』英語版の該当部分でひと騒動
  • 「ツンデレ」の“正しい英訳”って?ADV『ファタモルガーナの館』英語版の該当部分でひと騒動

MangaGamerがSteamなどにて配信中の、インディーデベロッパー、ノベクタクルが手掛けたビジュアルノベル『ファタモルガーナの館』の英訳に寄せられたファンからの抗議について、訳者、開発元、パブリッシャーらがTwitterに声明を投稿しました。

本作はとある屋敷を舞台に、15~19世紀の各時代で起きた悲劇を追いながら謎が明らかになっていく西洋サスペンスホラーです。もともと2012年冬のコミックマーケットで販売され、内容と完成度の高さから徐々に人気が高まり、英語版もリリースされるに至りました。


ところがその英訳において、もともとの日本語では「ツンデレ」という単語を使用していた部分が「Tsundere」ではなく「fragile male ego(おそらくは“繊細な男性のうぬぼれ”という意。なお、同作はシリアスな作品で、該当のセリフは男性キャラに向けたもの)」という風に迂遠に、かつ性別を含んだ語として訳されたことで一部のファンが批判を行い、そこから翻訳全体の議論が白熱するという事態になりました。

これに対して開発元のノベクタクルは「争点となった箇所について問題なし」との意思を表明。前後の文脈やキャラクターの関係性が議論の視野に入っておらず誤解を招いているように感じるとして、それらを踏まえたうえで翻訳者の意図を尊重したい考えを示しています。


またパブリッシャーであるMangaGamerはこの件について翻訳者に対して嫌がらせといったアプローチをとるのは良しとせず、問題がある場合はサポートチームまでメール連絡をして欲しいと呼びかけました。

『ファタモルガーナの館』はPS4/PS Vita/ニンテンドー3DS/Steamにて配信中です。
《麦秋》

編集部おすすめの記事

ゲーム文化 アクセスランキング

  1. スペイン産の江戸時代サイコホラー『Ikai -異界-』2021年Steam配信

    スペイン産の江戸時代サイコホラー『Ikai -異界-』2021年Steam配信

  2. 映画「ソニック・ザ・ムービー」第2弾が決定!―海外報道

    映画「ソニック・ザ・ムービー」第2弾が決定!―海外報道

  3. SIE広報、報じられた性表現規制のルール導入を否定―役員が確認するケースも

    SIE広報、報じられた性表現規制のルール導入を否定―役員が確認するケースも

  4. 映画版『ボーダーランズ』のリリス役にケイト・ブランシェットさんが内定

  5. 【特集】もうバカにされない!『オンラインゲーム英語スラングまとめ』

  6. 自動工場構築ストラテジー『Factorio』正式リリース日が決定! その後は休息を経て新たなコンテンツと機能の導入に集中

  7. Ninja主催の『フォートナイト』オンライントーナメントシリーズが近日開催、6週間にわたってMixerで配信

  8. 何故『アサシン クリード ヴァルハラ』のアサシンブレードは目立つ場所に?開発者が理由を明らかに

  9. ゲームエイジ総研コロナ下における2月~4月のゲームプレイ時間を調査―香川県も全国と同程度に

  10. 実写に迫る『GTA V』ビジュアルMod「NaturalVision Evolved」最新トレイラー!

アクセスランキングをもっと見る

page top