【リサーチ】『日本語ローカライズが優れたゲームといえば?』結果発表 | Game*Spark - 国内・海外ゲーム情報サイト

ハードコアゲーマーのためのWebメディア

【リサーチ】『日本語ローカライズが優れたゲームといえば?』結果発表

連載・特集 Game*Sparkリサーチ

【リサーチ】『日本語ローカライズが優れたゲームといえば?』結果発表
  • 【リサーチ】『日本語ローカライズが優れたゲームといえば?』結果発表

毎週恒例の読者参加アンケートコーナー「Game*Sparkリサーチ」。今回は『日本語ローカライズが優れたゲームといえば?』というテーマで皆様から募集した回答をご報告。


回答では『Borderlands 2』と『The Witcher 3: Wild Hunt』がずば抜けて共感が多く、それに『BioShock』、『Life Is Strange』、『アンチャーテッド』シリーズ、『Gears of War』シリーズ、『The Last of Us』などが続いています。


これらの作品は翻訳のクオリティやセンス、吹き替え声優の演技力はもとより、担当スタッフのローカライズに対する熱量が伝わってくると評価されています。そういったスタッフがいるからこそ、日本のゲーマーは魅力ある海外ゲームを存分に堪能できるのでしょう。また、ローカライズのクオリティが高いメーカーとしてはスパイク・チュンソフトやUbisoftの名前が挙げられています。


やりたい放題の『Destroy All Humans!』日本語版

なお、その他には『オーバーウォッチ』、『Alan Wake』、『Splinter Cell Conviction』、『Deus Ex: Human Revolution』、『Assassin's Creed』シリーズ、『ラチェット&クランク』シリーズ、『Watch Dogs 2』、『Destroy All Humans!』、『Metro 2033』などが挙げられていました。それでは最後に、読者の皆様から寄せられたコメントを一部ご紹介。
* * * * * * * * *

    コメントNo.4: スパくんのお友達 さん
    結構長く洋ゲーに触れてるけど、やっぱりバイオショックかなあ
    インフィニティのDLCに後から日本語音声追加してくれたのが凄く嬉しかった

    コメントNo.5: スパくんのお友達 さん
    ウィッチャー3、アンチャーテッドシリーズとラストオブアスが全体的に抜けてる印象がある 声優さんの演技とローカライズ側の努力が画面の内側から感じられるのは素直に凄い

    コメントNo.6: スパくんのお友達 さん
    ウィッチャー3

    スパチュンのローカライズプロデューサーが海外の開発現地で作業したという距離の近さがローカライズの素晴らしさに繋がったのではないかと思います。

    コメントNo.7: スパくんのお友達 さん
    ラストオブアスの吹替音声は声質から抑揚までオリジナルに最大限寄せてあって感心したわ

    コメントNo.11: スパくんのお友達 さん
    オーバーウォッチのローカライズ班は超優秀だと思う。

    コメントNo.13: スパくんのお友達 さん
    borderlands 2
    誤訳は少なくないですが、
    吹替えのセンス、熱量、バリエーションは目を見張るものがあると思う。

    コメントNo.15: 235 さん
    Life is strange
    スラングとかの訳が自然な感じ

    コメントNo.16: スパくんのお友達 さん
    ボーダーランズ2
    俺のおじさんは牛を飼ってるから。

    コメントNo.17: スパくんのお友達 さん
    ギアーズオブウォーシリーズ
    デルタ部隊の吹き替えが素晴らし過ぎる

    コメントNo.41: スパくんのお友達 さん
    >>17
    ベアードいいよね

    コメントNo.18: スパくんのお友達 さん
    ローカライズがスパチュンだと安心感ある

    コメントNo.19: スパくんのお友達 さん
    色々あるけど、はじめて吹き替えすげーなと意識したのはアンチャーテッドとギアーズオブウォー

    コメントNo.20: スパくんのお友達 さん
    ミラーズエッジカタリスト
    前作もよかったけど、リアリティを追求した今作は日本語音声とキャラモーションのシンクロ率も高くて満足だった。

    コメントNo.21: スパくんのお友達 さん
    ラチェット&クランクシリーズ バカチン!とか近接攻撃のガガガ!とか独特の言い回しが多かったけどハチャメチャな感じによく合ってたと思う。

    コメントNo.73: スパくんのお友達 さん
    >>21
    おれもラチェクラのローカライズすごくいいと思う。
    台詞の癖が一人一人面白いし、声優もすごくマッチしてるからどのキャラも印象に残るんだよね。

    コメントNo.22: スパくんのお友達 さん
    Life is strange
    登場人物にあれほど感情を感じられるのは訳が優れている証拠だと思う

    コメントNo.23: スパくんのお友達 さん
    ローカライズ担当メーカーはスパチュンが一番じゃないかな

    コメントNo.24: スパくんのお友達 さん
    テラリアとローグレガシー
    テキスト読むのも楽しかった

    コメントNo.25: スパくんのお友達 さん
    上でも出てるけどバイオショックかな
    スプライサーの神は俺を愛してる~は最高だった
    インフィニットのDLCでも吹き替えのキャストが同じだから1と同じラプチャーに居る!って思えた

    コメントNo.26: スパくんのお友達 さん
    ボーダーランズ2
    吹き替えが最高だった。

    コメントNo.27: スパくんのお友達 さん
    最近だとやっぱりウィッチャー3が印象深いなぁ
    本編もそうだけどDLCのHearts of Stoneを無情なる心、Blood and Wineを血塗られた美酒に訳したり日本語としての言い回しがセンスが素晴らしすぎる

    コメントNo.28: スパくんのお友達 さん
    ダンジョンキーパー1日本語版のナレーターが好きです。マップ選択とダンジョン内両方。
    「住民がする事と言ったら良い行いを為すこと。そして心のこもった挨拶を交わすことだ。胸がむかむかする、まるで地獄だ。」
    「手下が攻撃されている!」「敵が部屋を破壊しているぞ!」「見事に王国を征服した!」

    コメントNo.29: スパくんのお友達 さん
    圧倒的にボダラン2。
    エリマキトカゲ食わせろー!って翻訳するセンスが秀逸。

    コメントNo.31: スパくんのお友達 さん
    Age of Empires 2日本語版のボイスコマンドが好きな人もいるかな。
    「プロバイダを恨むんだなぁ」「民族の象徴だ!」「食べ物が欲しぃ」「お前の町に来てるぜぇ」

    コメントNo.32: スパくんのお友達 さん
    ラスアスもいいがウィッチャー3がほんとに素晴らしかったな

    コメントNo.33: ぽん さん
    オーバーウォッチ。翻訳もちゃんと考えているし、声優陣もそれに応えている。

    コメントNo.34: スパくんのお友達 さん
    バイオショック
    吹き替えもさることながら、カーソルを合わせれば看板や掲示物も和訳されて出くるのが素晴らしかった
    もっとこういうの増えてほしいな

    なお2

    コメントNo.35: スパくんのお友達 さん
    スプリンターセル(コンヴィクション以降)の吹き替えは洋画や海外ドラマの吹き替えみたいで聞いていて心地よかった。

    コメントNo.36: スパくんのお友達 さん
    PS2の「デストロイ オール ヒューマンズ!」

    コメントNo.38: スパくんのお友達 さん
    Witcher3はいっぱいあがってるんで、Enter the Gungeon。
    センスある翻訳で、チュートリアルから笑う。

    コメントNo.39: スパくんのお友達 さん
    デウスエクスヒューマンレボリューションとアサシンクリードシリーズもなかなか
    膨大な資料の翻訳とかホントに大変そう

    コメントNo.40: スパくんのお友達 さん
    ギアーズかな よくあのギャグを違和感なく翻訳してるし何より声優さん達もいい感じw プランBなんてニコ動でも一時期流行ったしねw

    コメントNo.43: スパくんのお友達 さん
    ボダラン2
    「あの顔を撃つのはあなた」最高でした。
    チープスタリオンとかにするあたりとかもね。
    キャラの異常なテンション、ノリ、雰囲気どれも本家に負けない声優方もすばらしかったですけどね。

    コメントNo.44: スパくんのお友達 さん
    DiRT2のローカライズは良かった
    テキストをなんでもかんでも日本語にせずに簡単な英語はそのままで海外版と同じ雰囲気を残してて良かった
    最近のゲームはなんでもかんでも日本語に訳して雰囲気ぶち壊しになってる場合がよくある

    コメントNo.45: スパくんのお友達 さん
    圧倒的にアンチャーテッド

    オリジナルより吹き替えを選ぶのはこれとジャッキー映画とピクサー映画だけ

    コメントNo.46: スパくんのお友達 さん
    MSゲームスタジオのローカライズはかなり丁寧だったな。

    コメントNo.47: スパくんのお友達 さん
    360時代のMS製タイトルとバイオショックの一作目かな。
    最近のだとウィッチャー3かな

    コメントNo.48: スパくんのお友達 さん
    ダントツでアンチャシリーズかな。
    PS3初期の頃のSCEはそれほどローカライズがいいとも思わなかったけど、
    後期あたりからのSCEのローカライズは素晴らしい。
    その中でもアンチャシリーズは、
    声優陣の頑張りも相まって頭ひとつ抜けてる印象。

    他社だとやっぱりボーダーランズシリーズ。
    ホントに海外タイトルか?と思わせるくらいに自然だった。

    コメントNo.49: スパくんのお友達 さん
    360時代のMSだわ
    インディーゲーまで吹替フルローカライズしてくれてたし…
    いい時代だった

    コメントNo.52: スパくんのお友達 さん
    マックスペイン3
    北米版やってて英語が難しすぎて参考までに日本語版の動画を見たら
    目から鱗
    今までゲームや映画の字幕って誤訳だらけってイメージが一転した
    あまりにも和訳が上手すぎるから英語と日本語の二ヵ国字幕の動画作って
    勉強のために使ってる

    コメントNo.53: スパくんのお友達 さん
    アランウェイクもよかった。声優陣がよかった。

    コメントNo.54: スパくんのお友達 さん
    FableII
    ・ガーゴイル「お前はスナイパーと言うよりクルクルパーだなアハハ」
    ・「スゴ素晴らしい」「ヤバありがたい」
    ギアーズにも劣らぬスゴ素晴らしい翻訳センス
    原文が気になってしゃあない

    コメントNo.56: スパくんのお友達 さん
    witcher3が浮かびます。
    字幕消して日本語音声のみでプレイして一切違和感なくプレイできました。
    すごい出来です。

    コメントNo.57: スパくんのお友達 さん
    海外タイトルを本格的に遊び始めてからだとXBOX360で遊んだMetro2033が印象に残ってます。当時原作の小説を読んでいた口なのですが。イメージにあった退廃感や独特の淡々とした語りなどがすべて理想的なローカライズで。好きなので今でも小説と一緒にソフトのパッケージを棚に並べてあります。

    コメントNo.59: スパくんのお友達 さん
    ウィッチャー3だね。あんだけ分岐のあるシナリオで、前後の繋がりを台無しにしない翻訳はほんと素晴らしかった。
    まさにローカライズの鑑かと。

    コメントNo.60: スパくんのお友達 さん
    Enter the gungeon
    大量のパロディネタを日本流にアレンジしてて凄いと思った

    コメントNo.61: スパくんのお友達 さん
    トロピコ完全日本語版。
    というか江原正士さんの「プレジデンテ!」が全て。

    コメントNo.62: スパくんのお友達 さん
    ウィッチャー3。
    ただ訳すだけじゃなくて日本で作られたゲームように訳すのがいいよね
    金科玉条とか温室とか

    コメントNo.63: スパくんのお友達 さん
    ここまで見てwatchdogs2がないのか
    ギーク特有の表現、つまりオタク的翻訳が非常にいいと思うのだが

    コメントNo.65: スパくんのお友達 さん
    真面目路線ならバイオショックインフィニットかメトロ2033だけど、
    デストロイオールヒューマンズなんかは笑えたし。
    Divisionもなんで大阪弁?な珍ローカライズもすき

    コメントNo.66: スパくんのお友達 さん
    まだ上がってないのだとHer Story
    日本語で検索出来るようになったおかげでオリジナルそのままの体験ができた

    コメントNo.67: スパくんのお友達 さん
    神は~俺を~愛してる~ 聖書に書いて~あったから~
    のバイオショック

    コメントNo.69: スパくんのお友達 さん
    UBIの日本語ローカライズは安定したクオリティで好き
    字幕だけで終わりなメーカーが多い中、どのタイトルも
    きちんと日本語ボイス入れてくれるのはUBIだけな気がする

    コメントNo.70: スパくんのお友達 さん
    吹き替えはないけどGTAVの翻訳センスは最高だったね
    アサシンクリードシリーズに努力賞

    コメントNo.75: スパくんのお友達 さん
    watch dogsはネットスラングの翻訳とか良かったと思う
    アサクリもいい仕事してるしUBIはなかなか

    コメントNo.76: スパくんのお友達 さん
    最近だとオーバーウォッチかな
    初代バイオショックも印象に残ってる
    どちらも吹き替えのレベルが高かったと思う

    コメントNo.78: スパくんのお友達 さん
    やはりバイオショック1かなー。
    あの時代に、あれだけきちんと日本語で作り込んだのは素晴らしい。

    あと、Fallout3は別の意味で素晴らしいかな。
    ところどころ(?)の誤訳も楽しめたからなー。
    DLCのキタナ!アメリカヤロウ!とか分かってるなーw
    って思いながら遊んだわ。

    コメントNo.81: スパくんのお友達 さん
    borderlands 2
    クラトラのウザ可愛さを吹き替え再現出来たのがすごい

    コメントNo.82: スパくんのお友達 さん
    Witcher 2を経てスクエニにヘッドハントされてOverwatchを手掛けた赤石沢賢とかいうレジェンド。
    Witcher 2はただの「翻訳文」ではない、要所を意訳・簡略化した、まるで映画のような「読む」ための字幕が素晴らしかった。
    Overwatchは言わずもがな。

    コメントNo.83: スパくんのお友達 さん
    ウィッチャー3では、プリシラの歌の日本語版がとても好き。しっかり韻も踏んで訳されている。

    コメントNo.84: スパくんのお友達 さん
    初代Mass Effect
    専門用語だらけの超大作SFRPGをきちんとしたクオリティでローカライズしたMSKKには感動した
    アンドロメダもどうかお願いします

    コメントNo.87: スパくんのお友達 さん
    ウィッチャー3は殿堂入りとして、エツィオサーガまでのアサクリとか特に良かったと思う。
    音声もさることながらフォントやミニゲームの細部に至るまで。

    コメントNo.90: スパくんのお友達 さん
    witcher3はゲーム自体の出来も素晴らしく原作へのリスペクトと愛に溢れていたし、
    ローカライズもそれの呼応する様な素晴らしい出来だった
    あの規模のゲーム、情報量であのクオリティのローカライズは作品を好きじゃないと達成できないと思う

    コメントNo.91: スパくんのお友達 さん
    日本語化されていたこと自体が奇跡みたいなポスタル2

    コメントNo.94: 赤の脅威について考えたことは? さん
    デストロイ オール ヒューマンズ
    とにかく翻訳がひどくて最高!

    コメントNo.95: スパくんのお友達 さん
    デストロイ オール ヒューマンズを挙げる人はそれなりの年かも。
    必死に会話というか読み取ったのはいい思い出。

    コメントNo.96: スパくんのお友達 さん
    ボダランしかり、あとはサンセットオーバードライブとかの、スラングやユーモアを活かして、かつ海外版の雰囲気を壊さないで、きっちり笑える翻訳は、笑いながら感心しながら感謝してる。翻訳が上手いってすごいセンスだと思う。

    そういや有名な「膝に矢が~」のセリフは実は直訳的な意味じゃなくて、その他方の一種の慣用句だと聞いた事もあるし、やっぱり翻訳って奥が深い。

    コメントNo.97: お松 さん
    スマホの"Lifeline"も、あの丁寧な翻訳無しには、楽しめなかったと思う。洋ゲーでう○い棒のくだりが出るなど誰が思うだろうか。

    コメントNo.98: スパくんのお友達 さん
    witcher3とボダラン1.2は出るだろうなと思ったが
    トロピコも先を越されてしまったか

    そんな私は「スペースコロニー日本語版」
    声優として結構な大御所が出てたりしてました
    あの頃のメディアクエストは良い仕事してましたな

    コメントNo.99: スパくんのお友達 さん
    ここ見てるとウィッチャーが大人気だなあ

    個人的にはハースストーン以降のブリザード
    以前は日本のPCゲー市場が壊滅的だったせいか日本の会社に丸投げするだけの適当ローカライズだったけど
    ハースストーンとオーバーウォッチは日本語訳と声優と吹き替えが見事にまっちしてて
    warcraftとwowをずっと遊んでいた人間でも違和感なく日本語版で遊べちゃうくらい良い
    是非是非これからもRTSとかdiabloの新作でも日本語ありで発売してほしい

    コメントNo.101: スパくんのお友達 さん
    最近だとスパイク・チュンソフトとスクウェア・エニックスがぬけてて、次にUBIかな
    このレベルでやるには、販売価格が高くなるよな仕方ないねと思わせる出来
    もっと日本で売れてくれれば、他社も日本語訳に力を入れてくれるのだろうけど

    コメントNo.102: スパくんのお友達 さん
    ウィッチャー3が一番でしょう
    ジョークやスラングも丁寧に自然な日本語訳にして
    膨大な台詞をしっかりした声優をアサインさせてフルボイスで対応した

    コメントNo.103: スパくんのお友達 さん
    Command & Conquer Generals
    声優に気合が入ってて原語より良かった
    特にGLAのユニットのセリフのテンションはすごい

    コメントNo.105: スパくんのお友達 さん
    やっぱりウィッチャー3というかスパチュンだろうね
    バイオショック1も合併前のスパイクだし本当にクオリティが高いから安心できる
    しかしだれもスカイリムというかゼニアジの名前ださないねw
    まあゼニアジは翻訳以前にDLCやらアプデをしてくれないからね仕方ないね…

    コメントNo.106: スパくんのお友達 さん
    やって当然な大企業パブリッシャーでもなく
    頑張ってやりましたアピールをするでもなく
    「ラーメン定食(半チャーハン)を頼んだつもりが満漢全席を出してきた」的なボーダーランズ2が最高かな

    コメントNo.110: スパくんのお友達 さん
    ギアーズシリーズは本当に素晴らしかった
    なのに4出ないってどう言う事ですか
    吹き替えで掛け合い楽しみたかったよ
    ローカライズが微妙なゲームが多いのでメーカーには
    翻訳環境の改善を頑張って頂きたい

    コメントNo.111: スパくんのお友達 さん
    真っ先に『アリスインナイトメア』が思い浮かんだ。
    セリフの翻訳や声優さんの演技ももちろんのこと、壁に書かれた「次はおまえだ」の文字までしっかりローカライズされてたことも印象に残ってる
    なお2

    コメントNo.113: の さん
    バイオショック1
    「恐縮だが」 のインパクトが未だに忘れれない。
    英語版の方だと「help」で当時は 主人公が異変に気がつかない事が気になったが 吹き替え版の人に頼む時に 「恐縮だが」 と言う人は殆どいないから主人公が気がつかなかった事が納得できた。

    コメントNo.114: スパくんのお友達 さん
    膝に矢を受けたゲーム。
    まあ、悪いが多くなるのは知ってるがあえて。
    あの変な翻訳、嫌いじゃないんだ。
    中毒みたいな物さ。

    ただし、もう少し頑張ってくれ。

    コメントNo.115: スパくんのお友達 さん
    スプリンターセル:ブラックリスト
    映画声優目白押しで、ストーリーも映画的だったから本当によかった

    アサクリも声優力入れてる傾向あるし、UBIは本気モードだと凄いローカライズしてくれる

    コメントNo.116: スパくんのお友達 さん
    TomClancy's Splinter Cell Blacklist
    この手のゲームには珍しく翻訳も吹き替えも違和感無い良作

※すべてのコメントを見る。
《RIKUSYO》

評価の高いコメント

このコメントをルール違反として編集部に通報します。よろしいですか?

コメントをすべて読む(全 47 件

連載・特集 アクセスランキング

アクセスランキングをもっと見る

人気ニュースランキングや特集をお届け…メルマガ会員はこちら

page top