話題作『Helltaker』の魅力に迫る!陽炎01型氏インタビュー「困ったら風呂入って飯食って寝ましょう」【有志日本語化の現場から】 | Game*Spark - 国内・海外ゲーム情報サイト

ハードコアゲーマーのためのWebメディア

話題作『Helltaker』の魅力に迫る!陽炎01型氏インタビュー「困ったら風呂入って飯食って寝ましょう」【有志日本語化の現場から】

海外のPCゲームをプレイする際にお世話になる方も多い有志日本語化。今回は特別企画として、有志日本語化Modの登場により国内で注目を浴びる話題のフリーゲーム『Helltaker』の魅力をご紹介し、同作の有志日本語化を手掛ける陽炎01型氏のインタビューをお届けします。

連載・特集 インタビュー
『Helltaker』
  • 『Helltaker』
  • 『Helltaker』
  • 『Helltaker』
  • 『Helltaker』
  • 『Helltaker』
  • 『Helltaker』
  • 『Helltaker』
  • 『Helltaker』
陽炎01型氏の代表作(有志翻訳)『Helltaker』
パズルゲームの中に様々な魅力が凝縮された話題作

海外のPCゲームをプレイする際にお世話になる方も多い有志日本語化。今回は特別企画として、有志日本語化Modの登場により国内で注目を浴びる話題のフリーゲーム『Helltaker』の魅力をご紹介し、同作の有志日本語化だけでなくいくつもの商業タイトルを手掛ける陽炎01型氏のインタビューをお届けします。

日本語化とは海外のゲームを日本語で遊べるようにすることです。その中でも、デベロッパーやパブリッシャーによる公式の日本語化ではない、ユーザーによる非公式な日本語化を有志日本語化(有志翻訳)と呼びます。一般的にボランティアで行われ、成果物は無償で配布されます。

有志日本語化には、デベロッパーやパブリッシャーが許可する範囲内で行われるものと、無許可のものがあります。許可されているものには、Mod(ユーザーによる改造)が公式に認められている場合や、直接許可を得ている場合などがあり、最近はインディーゲームを中心に有志日本語化が公式日本語版として採用される例も出てきています。



連載第10回はプロのゲーム翻訳者である陽炎01型氏に話を訊きました。陽炎01型氏は『Helltaker』『VA-11 HALL-A PROTOTYPE』『We Become What We Behold』などの有志翻訳を手がけ、公式翻訳には『The Adventures of Fei Duanmu 端木斐异闻录』『夜半の夏、地下鉄にて』『Clea / 克莉』などの代表作があります。また、現在『CODE CRACKER 代码破译者』の公式翻訳を手がけています(近日アップデートで実装予定)。

陽炎01型氏 略歴
ゲーム翻訳者(英日、中日)。ゲーム翻訳者歴2年2か月(兼業2年、専業2か月)。
有志翻訳『Helltaker』『VA-11 HALL-A PROTOTYPE』など。
公式翻訳『The Adventures of Fei Duanmu 端木斐异闻录』など。

話題のフリーゲーム『Helltaker』の魅力とは?



『Helltaker』はポーランドのイラストレーター・映像作家であるVanripper氏が制作し、2020年5月11日にSteamで無償公開したパズルゲームです。記事執筆時点でSteamのレビューは“圧倒的に好評”。陽炎01型氏の制作した日本語化Modが公開されると日本でも人気に火がつきました。

一見なんの変哲もない『倉庫番』風のパズルゲーム

プレイヤーは主人公を操り『倉庫番』ライクなパズルを解きながらストーリーを進めていきます。こう書くと一見地味なゲームのようですが、実際はまったくの逆。テンポよく進むゲームに魅力的なキャラクター、それを支えるビジュアルと音楽がバランス良く融合しており、この絶妙なバランスに多くのプレイヤーが魅了されました。

主人公は実に男らしい理由で単身地獄に降り立つ

そもそも主人公がパズルを解く目的は、悪魔の娘たちを集めてハーレムを作るためという破天荒ぶり。登場する悪魔は一癖も二癖もあるつわもの揃いで、彼女たちをハーレムに加えるには、ひとりひとりの性格に応じた口説き文句が必要です。陽炎01型氏は本作の魅力を語る上で欠かせない会話シーンを、その魅力を損なうことなく翻訳しました。

悪魔の口説き方を間違えると即座にゲームオーバー

ゲームの難易度設定も絶妙です。序盤は楽にクリアできますが、ストーリーが進むにつれて地獄らしい心地よい苦しみを味わうでしょう。しかし、安心してください。失敗しても一瞬で最初からやり直せますし、どうしても解けないパズルはスキップすることができます。

パズルをスキップしたいと思う弱い心は悪魔の誘惑か?

『Helltaker』ゲーム本体は完全に無料で配布されています(アートブックDLCは有料)。以下のインタビューを読んで興味を持たれた方は、ぜひ一度プレイしてみてはいかがでしょうか。クリアした後で陽炎01型氏が公開している「Helltakerほんやく後記」を読むと、翻訳の裏側をさらに深く知ることができます。

『Helltaker』(Steam)
『Helltaker』日本語化Mod(Twitter)
「Helltakerほんやく後記」

『Helltaker』日本語化Modの作者に訊く


手持ちのカードで切れる全力を尽くしたしだいです
――どうしてゲーム翻訳者になったのですか?

陽炎01型氏実はもともと英語が苦手で、祖父の助言を受けて英語に親しむために翻訳を始めたのがきっかけです。最初に訳したのは『Company of Heroes』というRTSのModでした。ゲームが日本語に対応したので、それまでリリースされていたModが日本語で表示できるようになったのですね。Modの翻訳を通じて海外の友人が増え、彼らのゲームを訳すようになって今に至ります。

――どのような助言を受けたのですか?

陽炎01型氏「お前は英語を好きになるところから始めないといけない。基礎を身につけ、好きになればあとは勝手にできるようになる。好きな英語の本でも何でも触ってみなさい。」おおよそこのような内容でした。

――ゲームは以前から好きでしたか?

陽炎01型氏父が海外ゲームオタクだったので、その影響ですね。よく『バトルフィールド1942』や『StarCraft』などを遊んでいました。思い出深いのはFPSの『Marathon』です。日本語版説明書の訳がパンクで、私の訳に大きな影響を与えました。

――海外ゲームをプレイしていても英語に苦手意識があったのでしょうか?

陽炎01型氏英語が読めなくてもピクトグラムや日本語の説明書があることが多かったので、プレイに支障はなかったですね。今にして思えば、中学時代の英語教師との不仲が英語に対する苦手意識に繋がったものと思います。

――今回、プロの翻訳者が無償の有志翻訳を手掛けたのはなぜですか?

陽炎01型氏無償で公開されている作品で、私が気に入ったものは無償で訳してもよいという持論を持っています。翻訳で好きな作品がみんなもプレイできるようになれば、こんなに嬉しいことはないからですね。

――有償の作品を翻訳する場合は仕事として請け負うのでしょうか?

陽炎01型氏基本的にはそうです。すぐに料金をいただけなくても、後払いにしたり、私の仕事を手伝ってもらったりと何らかの対価をいただきます。もちろん、有償作品の無償翻訳を批判するものではありません。あくまで一個人のふんわりとした指針です。

陽炎01型氏の代表作(有志翻訳)『Helltaker』
ハーレムに入った悪魔は攻略のヒントをくれることも

――日本語化Modの公開にこぎつけるまでの経緯を教えてください。

陽炎01型氏特別なことをしたわけではありません。作者のVanripper氏にTwitterのダイレクトメッセージでテキストの提供を依頼したところ、土曜日に誰でも翻訳できるようにする旨のお返事をいただきました。どうやら、私以外にも翻訳希望者が多数いたようです。技術的な点をお話すると、Unity製のゲームは他のゲームエンジンよりも外部の人間が弄りにくい傾向にあります。テキストの提供を依頼したのはこの理由からです。

――日本語化Modが日本における本作の人気に火をつけたことをどう思いますか?

陽炎01型氏嬉しいですね。素晴らしい作品はみんなに触れられるべきです。アートブックDLCの売れ行きも快調なようで、Vanripper氏も創作活動を行う原資を得られたことと思います。これをきっかけに、さらに活発な活動をしてくださることを期待します。

――作者のVanripper氏とは旧知の仲なのですか?

陽炎01型氏いえ、名前を知ったのは『Helltaker』のリリースからです。ですが、Vanripper氏の作品「Daystone」は過去に視聴していました。こちらも素晴らしい映像作品ですね。ポーランドには素晴らしい作品を生み出す土壌があるのかもしれません。

――わずかな文章からどのようにキャラクターを性格づけしましたか?

陽炎01型氏セリフの持つ感情と、キャラの立ち絵から判断しました。人間はコミュニケーションを取る際、実際に話す内容よりもその相手の表情や仕草をもとに行うとされています。幸い悪魔と天使たちは表情豊かなため、個性豊かなキャラクターづけができたと思います。学生時代、演劇を嗜んでいたのが功を奏したのかもしれませんね。

――裏設定など翻訳者にわからない部分は作者に質問したのでしょうか?

陽炎01型氏おおよそアートブックに書かれていたので特に質問はしていません。また、気になったところはPatreon特典のDiscordサーバーで既に質問されていたので、そこは参考にさせてもらいました。

――仮に将来続編が開発される場合、矛盾が発生するとは思いませんでしたか?

陽炎01型氏一瞬考えました。ですが、続編は続編に合わせて訳すので、今は手持ちのカードで切れる全力を尽くしたしだいです。

――個性あふれるキャラクターの中でお気に入りは誰ですか?

陽炎01型氏みんな素敵なので選ぶのは難しいですが、強いて選ぶならズドラーダ嬢です。奔放に罵りながらタフに生きる姿はたくましくていいですね。絶対友だちにしたくありませんが。天使の上司、私は上級天使と勝手に呼んでいますが、彼女はセリフこそありませんが好きなデザインです。ぜひファンアートが欲しいところですね。

陽炎01型氏の代表作(有志翻訳)『Helltaker』
お気に入りだと語る性悪悪魔のズドラーダ

――同じゲーム好きとしてマリーナをどう思いますか?

陽炎01型氏マリーナ嬢も好きですね。現在翻訳中の「Prologueまんが」の中でチョイスした作品が本当にゲームオタク心を理解しています。彼女の影響でGOG.com版『Heroes of Might and Magic 3』を購入したところ、ハマってしまいました。

陽炎01型氏が翻訳した『Helltaker』の「Prologueまんが」(Twitterで公開中)
ゲームオタク心を持つ毒舌悪魔のマリーナ

――マリーナのセリフ“turn based strategies”を“ターン制シミュレーションゲーム”と翻訳したのはなぜですか?

陽炎01型氏“ストラテジー”が日本語であまり馴染みがない言葉だから“シミュレーション”に変えたと記憶しています。ですが、SteamのPCゲームをやる人が“ストラテジー”を理解していない仮定は今にしてみれば浅はかだったような気がします。

――ですが、主人公のセリフ「ターン制シミュ同好会だ」は語呂がいいですね。

陽炎01型氏セリフの訳文は全て口に出して語呂をチェックしています。テンポのいい口語文は大好きですね。

――大胆な意訳もありますね。例えば、この訳はどのような発想から生まれたものですか?

(原文) It's hard to explain the feel.
(訳文) 何を言っているのかわからないと思うが、恐ろしいものの片鱗を味わった。

陽炎01型氏ある種の連想ゲームだと思ってください。文章を見た時にパッと思いついた胡乱な事柄も全部入れて煮込みました。お味はいかがでしたか。お気に召してくださればよいのですが。

陽炎01型氏の代表作(有志翻訳)『Helltaker』
大胆な意訳(パロディ)が隠されていることも

――翻訳者から見た本作の魅力をお聞かせください。

陽炎01型氏短いながらもキャラクターの魅力を詰め込んだ意欲作だと思います。ビジュアル、音楽、テキスト、テンポ、ゲームデザインの全てが調和してひとつの総合芸術をなしているように感じました。プレイ時間が短いことを除けば凄いゲームですね。フリーゲームとしては十分なボリュームだと思います。

――あえて一番優れている点を挙げるとすれば?

陽炎01型氏一番はビジュアルですが、音楽の良さも際立っていたと思います。パズルに苦戦すると音楽も恨めしくなるのがこの手のゲームの性ですが、『Helltaker』ではまったくそのようなことがありませんでした。

――これからプレイする方に一言お願いします。

陽炎01型氏ヒントを見て、分からなかったらEscでスキップしましょう。たのしんでね!


《FUN》

編集部おすすめの記事

特集

連載・特集 アクセスランキング

アクセスランキングをもっと見る

page top