『ファイナルファンタジーVII リメイク』で学ぶ英語表現 第5回:アバランチ死闘編【ゲームで英語漬け#52】 | Game*Spark - 国内・海外ゲーム情報サイト

ハードコアゲーマーのためのWebメディア

『ファイナルファンタジーVII リメイク』で学ぶ英語表現 第5回:アバランチ死闘編【ゲームで英語漬け#52】

英語で読む『ファイナルファンタジーVII リメイク』第5回は物語が大きく動く12章から。

連載・特集 特集
『ファイナルファンタジーVII リメイク』で学ぶ英語表現 第5回:アバランチ死闘編【ゲームで英語漬け#52】
  • 『ファイナルファンタジーVII リメイク』で学ぶ英語表現 第5回:アバランチ死闘編【ゲームで英語漬け#52】
  • 『ファイナルファンタジーVII リメイク』で学ぶ英語表現 第5回:アバランチ死闘編【ゲームで英語漬け#52】
  • 『ファイナルファンタジーVII リメイク』で学ぶ英語表現 第5回:アバランチ死闘編【ゲームで英語漬け#52】
  • 『ファイナルファンタジーVII リメイク』で学ぶ英語表現 第5回:アバランチ死闘編【ゲームで英語漬け#52】
  • 『ファイナルファンタジーVII リメイク』で学ぶ英語表現 第5回:アバランチ死闘編【ゲームで英語漬け#52】
  • 『ファイナルファンタジーVII リメイク』で学ぶ英語表現 第5回:アバランチ死闘編【ゲームで英語漬け#52】
  • 『ファイナルファンタジーVII リメイク』で学ぶ英語表現 第5回:アバランチ死闘編【ゲームで英語漬け#52】
  • 『ファイナルファンタジーVII リメイク』で学ぶ英語表現 第5回:アバランチ死闘編【ゲームで英語漬け#52】

1ヶ月にわたってお送りしてきた『ファイナルファンタジーVII リメイク』特集。最終回となる第5回は最大の山場となるチャプター12~15からセレクト。未曾有の大事件が起こる終盤ではエモーショナルな台詞が多く、文法的には複雑ではないものの、危機的な状況で言葉に込められる感情をどう表現するか、自分なりの味付けを加えた再訳に挑戦してみましょう。

練習問題の解答

Andrea:True beauty is an expression of the heart. A thing without shame, to which notions of gender don't apply.

アニヤン:真の美とは心の内を表すもの。恥じることはない、男女の概念など関係ないのだから。

英語版台詞集 CHAPTER 12~15

Biggs:Gotta do my part to clear the path before you steal the show.

ビッグス:あんたが舞台を乗っ取る前に、道を空けといてやりますかね。

支柱の攻撃と防御、名目と実際が逆転している事態に、この章では「芝居」を意識した台詞が盛り込まれています。

Biggs:It's...pretty bat up there. Don't let it be for nothing.

ビッグス:…上が苦戦してる。無駄死にさせないでくれよ。

Reno:Man, screw this cheap-ass play.

レノ:おいあんた、こんなクソ三ギル芝居ブチ壊してくれよ。

プレート落下作戦の矛盾に迷いを抱えているレノは、英語版ではこの状況を止めて欲しいと願いを託しています。

Aerith:I don't wanna look back one day...and wish I'd done it different. Right here, right now, I need to know I did everything I could.

エアリス:あとから振り返って、あのときああしていたらって後悔したくない。いま、ここで、やれることをやっておきたいの。

Wedge:I'm not sure what's gonna happening next. But I sure I don't wanna regret the choice I make tonight.

ウェッジ:これから何が起こるか分からないッス。でも、今夜選んだことを後悔したくないってことは分かるッス!

Aerith:I know it must hurt...but you've got to be brave now, okay?

エアリス:痛かったよね…でもがんばらなきゃ、ね?

Jessie:So how'd you guys rate my latest and greatest design? Eleven outta ten?

ジェシー:あたしの最強最新作の出来はいかが?120点?

Jessie:Today's your unluckyday, 'cause I never miss.

ジェシー:あんた、今日はツいてないね。あたしは外さないからね!

Jessie:My hero. So gentle...

Cloud:Just try to hang on!

ジェシー:あたしのヒーローは優しいね…
クラウド:しっかりしろ!

Cloud:Still alive and kicking?

Barret:Damn right! Leadin' man sticks around till the credit roll!

クラウド:まだ生きてるか?
バレット:おうよ!主役はエンディングまで諦めねえんだよ!

Sephiroth:You have failed again, I see. But through suffering, you will grow strong. Isn't that what you want?

セフィロス:おまえはまたしくじったな。だが苦痛によっておまえは強くなる。それが望みだろう?

Tifa:We'd only just met, but she was so kind of helpful. I...took advantage of her.

ティファ:たまたま出会っただけなのに、本当に良くしてくれて。…彼女に甘えてしまいました。

“Take advantage of ~”(機械やものを利用する)は人間に対して使うと「だます」「捨て駒にする」などのネガティブな意味合いが出てきます。

Elmyna:She's not my daughter. Not by blood, I mean. If that's what you were wondering...

あの子は私の娘じゃないんだ。血は繋がってないよ。気づいてたかもしれないけど…

Elmyna:"Mommy, don't be sad.", That's what she said to me one day, out of the blue.

エルミナ:「おかあさん、悲しまないで」、ある日、あの子がそんなことを言ったんだ。本当にいきなりさ。

“Out of the blue”の原型は“out of the clear blue sky”。雲一つ無い青空から突然雷が落ちてくる、つまり「青天の霹靂」と全く同じ意味です。

Tifa:They've returned to the planet.

Barret:They...they were supposed to return to us.

ティファ:みんな星に還ったんだよ。
バレット:…帰りたかったのは俺たちのとこだろうが。

Barret:But if we stop now...they'll never let us live it down. So...I carry that weight.

バレット:ここで立ち止まったら…一生償いきれねえよ。だから…俺が背負うんだ。

CHAPTER 2の演説を踏まえての"Carry that weight"ですね。"live it down"は「償う」「汚名を雪ぐ」「悪い記憶を忘れる」など、マイナスのものを埋め合わせるイメージです。

Tifa:It's stupid. I know that crying's waste of time.

Cloud:That's not true.

Tifa:Thank you.

ティファ:ばかみたい。泣いたってどうにもならないのに。
クラウド:そんなことはない。
ティファ:…ありがとう。

Leslie:Thing costs me a small fortune.

レズリー:これ、結構したんだぜ。

「small」が付きますが、“A small fortune”は稼ぐのに苦労する大金を指します。「fortune」は運命だけでなく莫大な財産、富の意味もあり、「big fortune」「huge fortune」で豪遊できるほどの有り余る金がイメージされます。

Leslie:I need closure, 'cause without it...I'll never be able to move on.

レズリー:ケリを付けたいんだ。そうしないと…先に進めそうにない。

Corneo:Villains like us only divulge our evil plans...in a certain situation. But what is that situation?

Leslie:When you think...you've already won.

コルネオ:オレのような悪党が悪事をバラすのはあるときだけです。それはどんなときでしょうか?
レズリー:…勝利を確信したとき。

「divulge」はめったに使うことがないレアな単語です。隠している秘密を打ち明ける、耳打ちするなど、内密に話を進める時に出てくることがあります。「leak」「reveal」の方が使いやすいですね。

練習問題:次の台詞を訳しなさい。

Barret:I guess...we'll build another bar.

Tifa:Yeah. We will. You'll help too, won't you?

Cloud:For a price.

最終決戦へ向かう前に、崩壊したミッドガルの景色を眺めながら、3人は未来のおぼろげな夢を語り合います。締めはクラウドらしく一言で決めましょう。

《Skollfang》

この記事はいかがでしたか?

  • いいね
  • 大好き
  • 驚いた
  • つまらない
  • かなしい

編集部おすすめの記事

特集

連載・特集 アクセスランキング

アクセスランキングをもっと見る

page top