『ペルソナ5 ザ・ロイヤル』(ネタバレあり)日常スリルサスペンス全部盛り、英語台詞のコスモタワーを喰らい尽くせ!【ゲームで英語漬け#107】 | Game*Spark - 国内・海外ゲーム情報サイト

ハードコアゲーマーのためのWebメディア

『ペルソナ5 ザ・ロイヤル』(ネタバレあり)日常スリルサスペンス全部盛り、英語台詞のコスモタワーを喰らい尽くせ!【ゲームで英語漬け#107】

ACADEMY, n. [from ACADEME] A modern school where football is taught.

連載・特集 特集
『ペルソナ5 ザ・ロイヤル』(ネタバレあり)日常スリルサスペンス全部盛り、英語台詞のコスモタワーを喰らい尽くせ!【ゲームで英語漬け#107】
  • 『ペルソナ5 ザ・ロイヤル』(ネタバレあり)日常スリルサスペンス全部盛り、英語台詞のコスモタワーを喰らい尽くせ!【ゲームで英語漬け#107】
  • 『ペルソナ5 ザ・ロイヤル』(ネタバレあり)日常スリルサスペンス全部盛り、英語台詞のコスモタワーを喰らい尽くせ!【ゲームで英語漬け#107】
  • 『ペルソナ5 ザ・ロイヤル』(ネタバレあり)日常スリルサスペンス全部盛り、英語台詞のコスモタワーを喰らい尽くせ!【ゲームで英語漬け#107】
  • 『ペルソナ5 ザ・ロイヤル』(ネタバレあり)日常スリルサスペンス全部盛り、英語台詞のコスモタワーを喰らい尽くせ!【ゲームで英語漬け#107】
  • 『ペルソナ5 ザ・ロイヤル』(ネタバレあり)日常スリルサスペンス全部盛り、英語台詞のコスモタワーを喰らい尽くせ!【ゲームで英語漬け#107】
  • 『ペルソナ5 ザ・ロイヤル』(ネタバレあり)日常スリルサスペンス全部盛り、英語台詞のコスモタワーを喰らい尽くせ!【ゲームで英語漬け#107】
  • 『ペルソナ5 ザ・ロイヤル』(ネタバレあり)日常スリルサスペンス全部盛り、英語台詞のコスモタワーを喰らい尽くせ!【ゲームで英語漬け#107】
  • 『ペルソナ5 ザ・ロイヤル』(ネタバレあり)日常スリルサスペンス全部盛り、英語台詞のコスモタワーを喰らい尽くせ!【ゲームで英語漬け#107】

国内とグローバルのリリースに差があったことから、日本向けソフトでは言語切り替えに対応していなかった『ペルソナ5』と拡張版の『ロイヤル』。この度リマスターとして世界同時発売となり、待望の英語音声と言語切り替えが搭載されました。

濃密な物語が高く評価された本作、周回をたっぷりやりこんだ人も多いことでしょう。流れを全て覚えきった今こそ、内容が同じ英語を「聞き流す」「読み流す」学習法が効果を発揮します。まずは難しいことを考えず、本体の設定変更から試してみてください。

Reading:Casino Palace ~ Castle Palace

本作は元々PS3/PS4で発売され、今回解像度が上がったことで、背景のディテールが格段に見やすくなりました。序盤で注目したいのはやはりカジノパレス。壁一面に貼り付けられた言葉が、主の強迫観念を表しているようです。

SUCCESS SUCCESS SUCCESS:昇進 昇進 昇進

Losing is not an option:敗北は許されない

Double-faced:偽善

Everyone’s Enemy:皆の敵

Victory addiction:勝利の味

Winner take all:勝者総取り

Black and White:黒と白

ご存じの通りパレスの主は検事の新島冴で、勝つためにはイカサマも辞さないという、ある意味 『ペルソナ』全体の「不公平なゲーム」を象徴しています。その裏側にある強烈なプレッシャーが文字からにじみ出てくるようですね。

It’s been a while since we last fought side-by-side.
But this time, It’s my turn to come to your aid, Senpai. Now let’s win this!

あのとき隣り合って戦ってからずいぶん経ちましたね。
でも今度は私が助ける番です、先輩。さあ、勝ちましょう!

『ロイヤル』で挿入された新シーン、序盤だと油断していた人も多いのではないでしょうか。4月からの経過を辿って再びこの場面に来れば、“It’s been a while”がまた違って見えるでしょう。

...You should know your place.
…立場ってものを弁えるんだな。

Don’t expect to walk out of here in one piece.
We’re going to make you understand...
One must take full responsibility for their actions...

五体満足で出られると思うなよ?
おまえに分からせてやるよ…
誰かが「ケジメ」をつけなきゃならんってことをな…

逮捕監禁されたジョーカーに浴びせられる言葉は、悪役の脅し文句の定番がずらり。ドラマで楽しむ分にはいいですが、実際に使われる場面は可能な限り避けたいものです。

It’s a personal policy of mine not to save a guy’s number in my phone.

男の番号は携帯に入れない主義なんでね。

Goro:Can we discuss this over sushi, perhaps?
   You are making a student work late, after all.

Sae:Conveyor belt only.

五郎:寿司でも食べながら話しません?
   学生をこんな遅くまで働かせてるんですから。

 冴:回る方ならね。

I am NOT a cat! Say that again and I’ll make you regret it!

ネコじゃねーよ! もういっぺん言ってみろ、後悔させてやる!


That’s right. Not barging in through the entrance is one of the basics of phantom thievery.

その通り。正面から突入しないのは怪盗の基本中の基本だろ?


You know, we might be pretty similar.
I feel like we’re gonna get along just fine as “troublemakers.”

なあ、俺たちなんか似てるとこあるよな。
「不良」同士、うまくやっていけそうな気がするわ。

Oh, and about Sakamoto-kun. Don’t get involved―
Speak of the devil...

あと、坂本君のことだけど、あんまり関わらないで―
っと、噂をすれば…

ある人の話をしていると突然本人が現れる、そんな「噂をすれば影が差す」を英語で言うと“Speak of the devil and he will appear.”という慣用句になります。大抵は前半の“~devil”までで使われます。これもドラマあるあるですね。

The book’s title is about as cynically satirical as the rest of it. It’s “The Devil’s Dictionary”, by Ambrose Bierce.

本の題名も風刺が効いていてな、アンブローズ・ビアスによる「悪魔の辞典」だ。

「悪魔の辞典」は著作権切れのため、英語版の青空文庫であるThe Project Gutenbergで全文閲覧が可能です。続く先生の質問では答えが「Villain」となっていましたが、原文はこちら。

MALEFACTOR, n. The chief factor in the progress of the human race.

犯罪者:人類の進歩における主要な要因。

短いフレーズでピリッと皮肉を効かせる名文が多いので、教養の一つとして参照してみてください。

覚えておきたい英単語集

  • Phantom thief:怪盗

  • Calling card:予告状

  • Metaverse Navigator:イセカイナビ

  • Amateur:素人

  • Proficiency:器用

  • Rehabilitation:更正

  • Transfer student:転校生

  • PE:体育(Physical Education)

  • Social Studies:社会

  • Faculty office:職員室


ペルソナ5 ザ・ロイヤル - Switch
¥6,282
(価格・在庫状況は記事公開時点のものです)
《Skollfang》

好奇心と探究心 Skollfang

ゲームの世界をもっと好きになる「おいしい一粒」をお届けします。

+ 続きを読む
【注目の記事】[PR]

編集部おすすめの記事

特集

連載・特集 アクセスランキング

アクセスランキングをもっと見る

page top