『ファイナルファンタジーVII リメイク』特集第3回は、物語が佳境に入った第6章からエアリスと出会う第8章まで。神羅カンパニーの面々が登場する中盤では、ユニークな言い回しも盛りだくさんです。
練習問題の解答
Cloud:Just hold tight. will you?Jessie:I might be falling after all...Psych!
クラウド:しっかり掴まってろ。いいな?
ジェシー:このまま落ちちゃいそう…なんちゃって!
英語版台詞集 CHAPTER 6~8
IN EVENT OF POWER SHORTAGE: ELECTRONICS MALFUNCTION
1: Sun lamp operation prioritized and cargo platforms may be shut down.
2: To power a platform, disable sun lamps.
3: Larger platforms require disabling more lamps
Remember to turn on lamps again after using cargo platforms.
電力不足時:機器の不具合
1:太陽ランプの動作が優先され貨物プラットフォームは停止します。
2:プラットフォームに電力を供給する場合、太陽ランプを無効化してください。
3:大きなプラットフォームにはより多くのランプの無効化が必要です。
貨物プラットフォーム使用後は必ずランプを再点灯してください。
Barret:Little dark and foreboding for my taste...
Biggs:Begger can't be choosers.
バレット:薄暗くて俺好みじゃねえな……。
ビッグス:贅沢は言ってられないぜ。
“Begger can't be choosers”「物乞いは選ぶ立場にはなれない」という慣用句。あまり選択肢がない状況で「出されたものに文句を付けるな」「選り好みするな」と相手を黙らせる一言です。
Barret:They sic this big boy on us, We'd be screwed six ways from Sunday.
バレット:こんなデカブツを差し向けられたらひとたまりもねえな。
“Six ways from Sunday”は、日曜始まりのカレンダーで6日分埋める、転じて「あらゆる手段を使う」という意味です。
Tifa:I'm sick of all of this!
ティファ:もううんざり!
形容詞「Sick」(病気にかかる、気分が悪くなる)を使って,“Be sick of ~”で「うんざりする」「嫌気がさす」になります。
Heidegger:And so, to a people beset by chaos and uncertainty, we will offer the finest confort: bread and circus!
ハイデガー:混乱と不安定にさらされる民衆に、最上の慰めを恵んでやるのだよ。まさにパンとサーカスだ!
施しと娯楽で目先の満足を与えていれば、民衆は政治腐敗に関心を持たなくなる。「パンとサーカス」は政治手法の悪い例として持ち出される古代ローマの言葉です。単純に市民の満足度を上げるというポジティブな意味ではないので、間違えないようにしましょう。
Barret:Could blow up big-start a new trend!
Cloud:Veto.
バレット:派手にかませばきっと流行るぜ!
クラウド:却下だ。
「Veto」は古代ローマに由来する政治用語。明確な拒絶や反対票を意味します。
President Shinra:We do indeed keep on “slurping it up,”as you say...But...for whose benefit, I wonder.
The true nature of mako is known to one and all, yet the people willfully turn blind eyes to the cost. As you must surely be aware?
プレジデント神羅:君が言うように、我々は確かに「啜って」いるが…その恩恵に預かっているのは誰かね?魔洸の正体など誰もが知っている。その上で民衆は自ら犠牲に目を瞑っているのだよ。君たちも分かっていることだろう?
President Shinra:Henceforth allies of wicked Wutai, our sworn enemy.Thank you for stoking our people's patriotic fervor.
プレジデント神羅:これから君たちは我らが宿敵ウータイの内通者だ。民衆の愛国心を大いに滾らせてくれて感謝するよ。
Cloud:Bet you just don't know how to use it.
Aerith:Could be.
クラウド:使い方を知らないだけだろう。
エアリス:かもね。
Reno:If there's so much a scratch on her...you're done. We bring her in in one piece.
レノ:彼女に傷1つでもあれば…おまえの首が飛ぶぞ。「無事」に保護するんだ。
文中の「scratch」は不定冠詞「a」が付いているので、複数ではなく「1つの傷」です。「ケガ1つだろうと許されない」という強い含みを持っています。
Scarlet:The situation is under control, and the people of our fair city need not worry about any additional complication.
スカーレット:状況は掌握しています。これ以上事態が悪化する心配はございません。
Aerith:Ugh, that rag? The one that's always printing awful rumors about slums?
Damon:On the contrary, my dear! We strive to raise awareness of the plight of our undercity brethren.
エアリス:ああ、あの紙くず? スラムのひどい噂ばっかり載せてる?
ダモン:とんでもない!下層に住む同胞の窮状を広めようと努めているのですよ。
Rude:Is he the one who beat up Reno?
Cloud:And what if I am?
Rude:Need to cross my T's, dot my I's. That's all.
ルード:レノをやった奴か?
クラウド:だったらどうなんだ?
ルード:仕事は丁寧に仕上げる。それだけだ。
「Tに横線を引き、Iに点を打つ」とは、筆記体の時に「t」「i」は一度戻って書き足す必要があります。雑な人はこれをスキップしやすいので、作業の几帳面さを表しています。
Rude:No, I'm not bad. But like it or not... I sometimes have to do bad things. Don't take it personal.
ルード:そう。俺はわるいひとじゃあない。だが気が進まなくとも…時々わるいことをしなきゃならん。悪く思うなよ。
エアリスの「わるいひとじゃない」を受けて一言。日本語は「なめられたら終わりだ」とコワモテ流ですが、いくらかウィットを混ぜていますね。
Aerith:Maybe I should give up. Honestly, it's what I do best.
Cloud:Could've fooled me. From what I've seen, you're no quitter.
エアリス:やめた方がいいかなって。正直、これが精一杯。
クラウド:ごまかさなくていい。見たところ、あんたは諦めるタイプじゃない。
練習問題:次の台詞を訳しなさい。
Aerith:Because I'm not sick of you yet.
伍番街スラムを抜け出したところでエアリスが待ち伏せる場面です。ルードがクラウドのことを「New toy」と揶揄していたことも含めて訳してみましょう。
P.S. アフター「3.11」「9.11」に『FF7』を描き直すこと
オリジナルの『ファイナルファンタジー7』は1997年にリリースされました。90年代当時は環境汚染に対する国際的な取り組みが始まった時期で、また、1989年のチェルノブイリ原子力発電所事故によって放射能汚染の危険性が広く認知された頃でした。魔晄炉のデザインは一見して分かるように原発を模しており、それらの問題を取り込んだシナリオになっていました。
そして『ファイナルファンタジー7 リメイク』がリリースされた現在、福島第一原発のメルトダウン、「テロとの戦い」など、ファンタジーでは済まされなくなった事態に私たちは直面しています。今回のリメイクに際して付加された演出では、その光景にどこか見覚えがあったはずです。今となっては、センシティブになったテーマを扱うには避けて通れません。
汚染に苦しむスラムの住民として、恩恵を受けるプレートの住民として。どこか遠い世界の物語ではなく、私たちはミッドガルの住人として魔晄炉の問題と向き合います。それぞれに感じ、考えたことを、他の誰かとゆっくり語り合ってみませんか。