現場からの中継です―『FF7 リバース』冒頭場面に観る“事件報道”の言い回し【ゲームで英語漬け#132】 | Game*Spark - 国内・海外ゲーム情報サイト

ハードコアゲーマーのためのWebメディア

現場からの中継です―『FF7 リバース』冒頭場面に観る“事件報道”の言い回し【ゲームで英語漬け#132】

後々に繋がる伏線もお見逃し無く。

連載・特集 特集
現場からの中継です―『FF7 リバース』冒頭場面に観る“事件報道”の言い回し【ゲームで英語漬け#132】
  • 現場からの中継です―『FF7 リバース』冒頭場面に観る“事件報道”の言い回し【ゲームで英語漬け#132】
  • 現場からの中継です―『FF7 リバース』冒頭場面に観る“事件報道”の言い回し【ゲームで英語漬け#132】
  • 現場からの中継です―『FF7 リバース』冒頭場面に観る“事件報道”の言い回し【ゲームで英語漬け#132】
  • 現場からの中継です―『FF7 リバース』冒頭場面に観る“事件報道”の言い回し【ゲームで英語漬け#132】
  • 現場からの中継です―『FF7 リバース』冒頭場面に観る“事件報道”の言い回し【ゲームで英語漬け#132】
  • 現場からの中継です―『FF7 リバース』冒頭場面に観る“事件報道”の言い回し【ゲームで英語漬け#132】

『FINAL FANTASY VII REBIRTH(FF7 リバース)』チャプター1の場面には、この物語で起きていることの謎を解く手がかりがちりばめられています。よくよく注意すると何かがおかしい、違和感がある描写をいくつか見つけることができるでしょう。早速クリアしたという人も改めてイントロを確認すると、新しい気づきがあるかもしれません。

『FF7 リバース』冒頭では、ミッドガルで巨大な竜巻が起き、大規模な火災と崩落の様子が中継されています。事件の報道では被害の状況や公的な声明発表など、定型の言い回しやオーバーな表現をよく使います。

Dialogue/Chapter 1:Live Reporting

I’m here on the Midgar Expressway.
The scene is indescribable. Countless buildings have been leveled, and part of the road has collapsed.
The smoke rising from the rubble is reminiscent of a funeral pyre.

  • Indescribable:言い表せない、言語に絶する

  • Level:平らにする、建物を壊す

  • Reminiscent:連想させる

私は今、ミッドガル高速道路に来ています。
この光景はなんと言えばいいでしょうか、無数のビルが倒壊し、道路の一部が崩れています。
瓦礫から立ち上る煙はまるで葬儀の炎を思い起こさせます。

Of course, this is only the most recent in a series of crises.
Multiple reactor bombrings, followed by the fall of the Secttor 7 plate...
cluminating in this unprecedented destruction
caused by a massive tornado, which swept through Sectors o, 1, and 2.

  • Clumination:締めくくる

  • Unprecedented:前例の無い

これらは最近立て続けに起こる災害の一部に過ぎません。
複数の魔晄炉爆破、続く7番プレートの落下、この前代未聞の大惨事の止めは、セクター0、1、2、を一掃した竜巻によるものです。

After a briefing with Shinra investigators, Mayor Domino released a steatment
declaring the tornado to be, quote, “weather warfare perpetrated by the infamous insurgent group known as Avalanche.”
The administration also suspects the involvement of Wutai―and has begun investigations into the matter.

  • Release a steatment:声明を発表する

  • Infamous:悪名高い

  • Insurgent:反乱分子

  • Administration:捜査当局

神羅の調査員との会合の後、ドミノ市長は声明を発表。それによると、竜巻は「悪名高き反神羅勢力アバランチによって仕掛けられた気象戦争」としています。当局もウータイの関与を疑っており、原因究明に向けた調査が始まっています。

This is gonna sound crazy, but...as far as I know,
Cloud was never in Nibelheim five years ago.

  • As far as I know:自分の知る限り

変に聞こえるかもだけど…私の知る限り
5年前クラウドはニブルハイムにいたはずがないの

I'm here now because they were there for me then.
And where were you again?
In fact, where've you been this whole time? For five years.

みんながいてくれたおかげで今の私がいるんだよ
その間クラウドはどこで何してたの?
というか、今までずっとどこにいたの?この5年の間

ニブルハイムの回想の後、クラウドとティファが互いの疑問をぶつけ合う場面。体験と食い違うクラウドの証言に、ティファは不信感を抱きます。過去形の“Where were you”と過去完了形の“Where've you been”で、事件時の不在と5年間の空白、2点についての謎がここで提示されました。前段の“They were there”との対比で、クラウドがそこにいなかったことがより強調されています。

注目は“Where were you again?”の「Again」で、疑問文につく場合は「~だったっけ?」という確認の意味合いです。当然ティファはクラウドの話が事実と違うと分かっているので「どうしてあんな嘘をついたの」というニュアンスも入ってきます。口論の時にこの「Again」が出たときは、下手にごまかすと決定的な亀裂が入るので、後ろめたいことも正直に話した方がいいでしょう。


《Skollfang》

好奇心と探究心 Skollfang

ゲームの世界をもっと好きになる「おいしい一粒」をお届けします。

+ 続きを読む
【注目の記事】[PR]

編集部おすすめの記事

特集

連載・特集 アクセスランキング

アクセスランキングをもっと見る

page top