『This War of Mine』戦争が狂わせる人々の心―子供をさらわれた親の心中は如何に【ゲームで英語漬け#77】 | Game*Spark - 国内・海外ゲーム情報サイト

ハードコアゲーマーのためのWebメディア

『This War of Mine』戦争が狂わせる人々の心―子供をさらわれた親の心中は如何に【ゲームで英語漬け#77】

感情に訴えかける翻訳に挑戦してみましょう。

連載・特集 特集
『This War of Mine』戦争が狂わせる人々の心―子供をさらわれた親の心中は如何に【ゲームで英語漬け#77】
  • 『This War of Mine』戦争が狂わせる人々の心―子供をさらわれた親の心中は如何に【ゲームで英語漬け#77】
  • 『This War of Mine』戦争が狂わせる人々の心―子供をさらわれた親の心中は如何に【ゲームで英語漬け#77】
  • 『This War of Mine』戦争が狂わせる人々の心―子供をさらわれた親の心中は如何に【ゲームで英語漬け#77】
  • 『This War of Mine』戦争が狂わせる人々の心―子供をさらわれた親の心中は如何に【ゲームで英語漬け#77】
  • 『This War of Mine』戦争が狂わせる人々の心―子供をさらわれた親の心中は如何に【ゲームで英語漬け#77】
  • 『This War of Mine』戦争が狂わせる人々の心―子供をさらわれた親の心中は如何に【ゲームで英語漬け#77】
  • 『This War of Mine』戦争が狂わせる人々の心―子供をさらわれた親の心中は如何に【ゲームで英語漬け#77】
  • 『This War of Mine』戦争が狂わせる人々の心―子供をさらわれた親の心中は如何に【ゲームで英語漬け#77】

『This War of Mine』は状況がランダムに設定される「クラシックモード」とは別に、物語に沿って進行する「ストーリーモード」があります。クラシックモードのように絶体絶命の状況に陥ることは少なく、難易度としてはこちらの方が低いものの、過酷な状況に陥った人々の姿を目の当たりにします。短編小説を読む気持ちでプレイしてみましょう。

練習問題の解答

『This War of Mine』耳の早さが生死を分かつ―戦場のラジオに耳を傾けよう【ゲームで英語漬け#76】

問:

Coffee is becoming less and less available in the besieged city of Pogoren. The prices of coffee on the blackmarket are expected to rise.

解答例:

封鎖されたポゴレンではコーヒーの入手は日に日に困難になっている。闇市におけるコーヒーの価格は上昇が予想される。

Reading -Father's Promise

『This War is Mine』では、キャラクター選択のところにある「bio」をクリックするとそれぞれの内心を綴った日記を読むことができます。説明がないので見逃しやすいですが、ここでしか語られない過去の描写もあるので是非目を通しておきましょう。

ランダム性が少ないストーリーモードではクラシックと比べて一貫した口調で訳してあります。本記事では公式訳とは違いを付けて、やや荒っぽい口調で再訳してみました。日付は今回のプレイ記録に準じます。

ストーリーモードに登場する3本のうち、「Father's Promise」は重病の娘を抱えた父親の物語。このシナリオに登場する「Humanitarian corridor(人道回廊)」とは、国連などの介入によって設けられた安全地帯を指します。食糧や医療などの支援を受けられますが、殺到する全ての人数を受け入れることはできません。「子供とその両親を優先して受け入れる」という情報が出ていますが…このことを巡って「事件」が起こってしまいます。

Day 1

This place looks safe enough, but I have to make sure. I need to check all the rooms for food and meds for Amelia, we desperately need them. My poor little girl... I cannot lose her too.

Amelia looked so happy when I gave her the plushie. The smile on her face melts my heart. I wish she had more reasons to smile, but in these circumstances...

  • Meds:薬

  • Desperately:必死に

  • Plushie:ぬいぐるみ

ここは十分安全なようだが、念には念を入れなければ。部屋を隅々まで確認してアメリアに食べ物と薬を用意してやらないと。かわいそうに…この子まで失ってたまるか。

ぬいぐるみを渡してやるとアメリアは嬉しそうだった。彼女の笑顔が俺の心を解きほぐしてくれる。笑顔になるきっかけをもっと用意してやりたいが、この状況じゃあな……

Day 2

Thanks goodness, finally some meds for Amelia! I pray they help. Still I need to get more as soon as possible.

  • Help:薬が効く、役に立つ

ありがたいことに、アメリアの薬をようやく用意できた!効いてくれるのを祈ろう。それでもまだだ、できるだけ早くもっと手に入れなければ。

Day 3

My fool of a brother can get himself killed if he wants to, but I won’t risk Amelia’s life by carrying her through the middle of the warzone. We’ll find the corridor when the worst fighting is over.

  • Humanitarian corridor:人道回廊

馬鹿兄貴が死にたいなら勝手に死ねばいいが、アメリアを連れて戦場のど真ん中に連れて行くような真似はできない。この最悪な戦いが終わった頃合いに人道回廊を探しに出よう。

Day 4

Where's Amelia? I can't remember a thing from this night. I must have blacked out from exhaustion. Did she go somewhere? Did...did someone take her? I must find my daughter!

My brother must've taken Amelia, and is planning to escape with her via the humanitarian corridor. He'll visit his pharmacy and take what he can before going to the rally point. I must catch them at the pharmacy!

  • Exhaoustion:疲労

  • Pharmacy:薬局

  • Rally point:合流地点

アメリアはどこだ?昨晩のことが思い出せない。疲労で気を失ったに違いない。ひとりでどこかに行ったのか?まさか……誰かに連れて行かれた?アメリアを見つけないと!

兄貴がアメリアを連れて行ったに違いない、彼女を出しにして人道回廊に逃げ込む腹づもりだろう。合流地点に行く前に、自分の薬局によってできるだけ持ち出すはずだ。薬局で捕まえるしかない!

手がかりを追って兄の経営する薬局を探すAdamでしたが、そこで目にしたのは……。娘を探すという目的がはっきりしているので、やりとりの英語の難易度はやや低めです。『This War is Mine』は全体的に短い文章で表現されているため、独自の翻訳を付ける練習台にはちょうど良いですね。公式訳の上手くいっているところ、改善できるところを見極め、自分だったらこう翻訳するというオリジナリティを試してみましょう。

練習問題:次の台詞を訳しなさい。

Listen to me carefully. You touch her, I'll kill you.

娘を利用とする兄に対してAdamが言い放つ一言です。いくら身内でも許せないことはあるもの、その怒りを上手く表現しましょう。

《Skollfang》

この記事の感想は?

  • いいね
  • 大好き
  • 驚いた
  • つまらない
  • かなしい

編集部おすすめの記事

特集

連載・特集 アクセスランキング

アクセスランキングをもっと見る

page top