
アルガスとの激闘の後、全てを捨てて逃げ出したラムザは、金のためなら何でも請け負う傭兵ガフガリオンの下で過ごします。しかし旧友ディリータとの再会、そして王女オヴェリアの危機に遭遇したとき、彼の内に眠っていた義心が再び呼び起こされます。
戦場の師として仰いだガフガリオンと刃を交えたとき、ラムザは何を思うのか……。今回はそんな第2章から。
Dialogue/with Gaffgarion
ラムザを子供扱いしていたガフガリオンは、戦いを重ねるうちにラムザを「一人前の男」として認めるような言動を見せます。
第2章を通して2人の「親子の情」が垣間見え、英語版ではその文脈が「Man」の語で盛り込まれています。

You are still a child-a child who will not see the world for what it is.
A man does not turn his eyes from the truth. A man accepts it,
and walks the path he must.
Do not chide me, when you cannot even choose a path for yourself!
Chide:説教する、小言を言う
てめぇはまだガキなんだよ―世界をありのまま見ようとしないガキだ
男なら真実から目を逸らさねえ。それを受け入れて進むべき道を往くだけだ
てめぇの道すらろくに選べねえうちから、でかい口叩くんじゃねえぞ!

Ramza:If you want it, come and get it.
Gaffgarion:So the boy now thinks himself a man!
Very well. Let us finish this like men.
ラムザ:欲しかったら、獲りに来い
ガフガリオン:小僧が一丁前ぶりやがって!
いいぜ。男としてケリを付けようじゃないか

Gaffgarion:What is that stops you? Chivalry? A tired relic.
Neither justice nor loyalty ever filled a man's belly.
However you may pretend, you are a noble-it's in your very veins.
And a noble rules over and uses the smallfolk as he sees fit.
Lesser men can only dream of having your lot in life.
So forget this foolishness, and be who you were born to be!
Ramza:No! I will not! The foolishness is believing that our blood dictates our destiny!
I refuse to exploit others simply because I was born a Beoulve!
(中略)
Gaffgarion:A man does not eat omelette without breaking eggs!
It matters not whether he is born into abundance or no!
Progress exacts a price, and that price is paid in blood!
Such is theh ink which history's page are writ!
Pretend:偽る、あえてする
Vein:脈
See fit:自分の判断をする
Dictate:規定する、命じる
A man does not eat omelette without breaking eggs:何かを成すには犠牲を伴う
ガフガリオン:何を躊躇う?騎士道か?つまらねえ骨董にすぎんよ。
正義だろうが忠義だろうが、それで腹が満たされたことは一度たりともねえ
どんなに誤魔化そうがてめぇは貴族だ―血は争えねえよ。
そして貴族は支配し、庶民を意のままに従えるもんさ
下民におまえの境遇は夢見るしかできねえ。
だから愚かな考えは捨ててあるべき人間になれ!
ラムザ:なるものか!運命は血で定まると信じる方が愚かだ!
ベオルブ家に生まれたと言うだけで、他者を搾取するなんてまっぴらだ!
(中略)
ガフガリオン:卵を割らなきゃオムレツは食べられねえ!そこに生まれの貴賤はどうでもいい!
進歩には犠牲が付きものだ、そして犠牲は血で贖われる!
その血糊で歴史のページは綴られるンだ!

Don't take it too hard, eh? Experience always tells.
You may have the noble blool, but I've been making wives into widows since long before you were born. In battle I am your better.
Come, ramza, it's you and me now. For what it's, I'm sorry it's come to this.
For what it's:言って良いのか分からないが(For what it's worth)
そんなに狼狽えんなよ、いつだって経験がものを言うんだ
おまえは貴族だろうが、こちとらおまえが生まれる前から数々の女を未亡人にしてきたんだ。戦じゃオレが上だ
さあ来いラムザ、オレとお前の二人きりだ。言うのも何だが、こうなっちまってすまねえな

Ramza:You were the one who guided me
when I found myself adrift,Gaffgarion.
Were it not for you, I would not be here now.
Gaffgarion:And you wish to thank me for rearing you
into a fine young man, is that it?
Give over, boy! I'll not hear this maudlin brather!
Such is for your family!
We both took up the sword an found purpose in battle, aye,
but we're otherwise naught to one another!
Ramza:This, I understand full well. None the less, I am grateful to you.
ラムザ:僕が自分を見失っていたとき導いてくれたのはあなただった。
あなたでなかったら、僕は今ここにはいなかった。
ガフガリオン:それでいっぱしの若造にしてくれた礼をしたいって?
勘弁してくれ坊主!泣き落としなんか聞きたかねえやい!
そういうのは家族に言うもんだろ!
オレたちは剣を手に戦場で生き甲斐を求めるもの同士、赤の他人でしかねぇんだ!
ラムザ:そんなのは先刻承知だ。それでもあなたに感謝しているんだ

Ha ha ha.. Well fought, Ramza, well fought... A fool though you are,
I could never bring myself to dislike you...
はは……よくやったラムザ、よくやった……バカ野郎だが、お前のことは嫌いになれなかったぜ……
全ての人を表わす「Men」はミルウーダとアルガスの会話でも出て来ましたが、ガフガリオンの「Man」は「Man at arms」、つまり戦場で武器を取る人々が主な意味になるでしょう。
戦場や謀略では身分の上下は関係ない、その点では人の命は平等である。そうした言葉からガフガリオンの思想が窺えます。これも身分支配のイヴァリースに対する彼なりの反逆なのかもしれません。
【UPDATE2026年7月13日22時44分】記事中の誤字を修正しました。コメント欄でのご指摘ありがとうございました。













